Expert Working Group to Define Requirements for Internationalized Registration Data and Corresponding Data Model for gTLD Registries
See: http://www.icann.org/en/news/announcements/announcement-08jul13-en.htm.
Questions to the PDP WG (Page 17)
The WG did note the following issues related to translation and transliteration and recommend the GNSO PDP to consider:
- If registrants are allowed to submit localized registration data, what languages or scripts are registrars or registry operators expected to support?
- If registrants are allowed to submit internationalized registration data, whether to require that users submit a corresponding single common script version of the internationalized registration data?
- If registrants are required to submit a single common script version of the internationalized registration data, are users expected to submit a translated version, a transliterated version, or “either” (provided there is a convention or method to distinguish between the two)?
- If registrants are required to submit a single common script version of the internationalized registration data and the user is unfamiliar with or unable to submit such a transformation, are registrars or registry operators expected to provideassistance (and if so, how would such assistance be manifested)?
- If registrants are required to submit a single common script version and an internationalized version of their registration data, should there be a requirement to detect whether both literally
- If there are two versions of the registration data, which version should be considered primary or authoritative if there is a mismatch?
- If translated / transliterated versions of the data are required, how will data be maintained simultaneously in multiple languages/scripts? Should there be additional meta-level information?
- For company and individual names, should translation or transliteration be required?
Summary of Current Status from Rudi Vansnick, 17 April 2014
1. What is contact information & What Taxonomies are Available?
2. Why are we doing this? Is this particular feature necessary?
3. Who gets access to what information?
4 Who are the Stakeholders - Who is Affected and What do They Want
5 How Much Would a Particular Feature Cost and How to Weigh the Costs Versus the Benefits
6 When Would Policy Come into Effect
8. Verification and validation
Main questions (from the charter)
- Whether it is desirable to translate contact information to a single common language or transliterate contact information to a single common script.
- Who should decide who should bear the burden [of] translating contact information to a single common language or transliterating contact information to a single common script.
Other questions (in the charter)
- What exactly the benefits to the community are of translating and/or transliterating contact data, especially in light of the costs that may be connected to translation and or transliteration?
- Should translation and/or transliteration of contact data be mandatory for all gTLDs?
- Should translation and/or transliteration of contact data be mandatory for all registrants or only those based in certain countries and/or using specific non-ASCII scripts?
- What impact will translation/transliteration of contact data have on the WHOIS validation as set out under the 2013 Registrar Accreditation Agreement?
- When should any new policy relating to translation and transliteration of contact information come into effect?