Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.
Comment: Fix links.


Info

Jump to the Background for the history and background of this issue.

toc



Info

Jump to the Background for the history and background of this issue.

Table of Contents

...


Bug Reports/Observations with the new (completely rewritten) translation engine December 2019


ICANN IT embarked on a complete rewrite of the translation tool in August 2019 and is ready to deploy the new tool around December 9 2019, unless showstopper bugs are identified.

The new tool is deployed on the testing mailing lists new-transbot-en and new-transbot-es

new-transbot-EN : http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-en/

new-transbot-ES :  http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-es/




Description of IssueNoted byDate AddedStatusAdditional Notes on testing, fixes








Bug Reports/Observations with the new translation engine (updated January 2019)

...


Description of IssueNoted byDate AddedStatusAdditional Notes on testing, fixes

1


Missing emails from one list to another

In 2018, it was noticed that many emails are being silently dropped from one list, mainly emails from lacralo-es not being sent to lacralo-en

Comparing :lacralo-en archives at https://atlarge-lists.icann.org/pipermail/lac-discuss-en/ and
lacralo-es archive at https://atlarge-lists.icann.org/pipermail/lac-discuss-es/


Excellentable
excellentable-id5


Month/Year

Number of lacralo-en emails

Number of lacralo-es emailsMissing emails
Jan 2019659227
Dec 201863718
Nov 201867616
Oct 201863707
Sept 201861547
Aug 201876697
Jul 20181111209
Jun 2018667711
May 201817922950
Apr 201811714831
Mar 2018568024
Feb 201861665
Jan 20188310421






2

Better identification of

  • which email gives the transbot problems,
  • what and where in the email gives the transbot problems

in its error response emails.

When the translation tool has issues with the email, an email is sent from transbot-no-reply@icann.org with
the static subject line "Unable to translate your email to ICANN lists" and a template text like

Dear <sender>

Thank you for your participation in the ICANN email list new-transbot-en.
You are getting this email because we were unable to translate your post automatically.
It violated one or more of the formatting rules we must impose to make translation possible.

A complete description of the formatting rules is available at:
https://icann-community.icannatlassian.orgnet/wiki/x/aYtEAgUpGKBg

In preparing your post for translation, we found the following format violations in your message:
    <issue, usually Sentence punctuation must be followed by a space>

Please edit your post and send it again.
Thank you.

The format violations message doesn't say WHERE the error is in the email. If its a long email, then how can users identify and correct such issues. Persons getting these messages and not easily seeing where the problem is aren't likely to understand how to do future emails better and the warning messages becomes more of an hindrance.

Perhaps a workaround is to have the text of the email in the error email and identify what section the transbot has issues with.


Other questions :

  • Why is the test required? Are the reasons for this test still valid ( translation tool can only send a limited amount of characters to the Google API)
  • How are domain names handled? Since domain names can't have spaces, do domain names without beginning with http:// trigger the error?

  

updated  

Status
colourYellow
titleIN PROGRESS

 Tool now identifies the subject line of the problem email in the body of the email

3

<DNT> tag isn't case sensitive.

Using <DNT> tag works to not translate text, but <dnt> does not.
The tool should be able to treat the DNT tag, regardless of case.

07/03/2017
07/03/2017

Status
colourGreen
titleFIXED

Fixed in November 2019 version of tool
3

The <DNT> tag will be seen in the original email but not in the translated one.

See EN and ES messages.

Q: Should the <DNT> tags be removed in the original email? I'm thinking it should

07/03/2017
Status
colourBlue
titleON HOLD

To achieve this, it would be necessary to re-architecture the transbot code.

Upon investigating the issue it was discovered this is a known limitation, rather than a bug in the existing code.

The request has been recorded as something to consider in a future iteration of the translation tool.

4ES Translated emails seem to remove several line breaks from the EN
See EN and ES messages
 


5

Re: attachments, new-transbot lists have a message and attachment limit of 200K

Given many PDFs will be larger, will be hard to test unless message size limit is raised

Tested with a smaller attachment, the attachment does go through. See EN and ES

08/03/2017

Status
colourGreen
titleFIXED

The new-transbot list email size limit has been increased to 400K.

This is enforced for the entire email, including text and attachment.

6

Handling an email sent to both new-transbot-en and new-transbot-es lists at the same time.

When such an email to both lists happens, some emails don't get translated.

09/03/2017













...

Testing of new translation tool for LACRALO mailing lists

ICANN Staff have created two mailing lists (New-transbot-en and New-transbot-es) with a select number of persons on those lists for testing purposes.

Some of the key changes implemented in the new translation tool.

...

FY17 update

The TTF filed a budget request to the At-Large FBSC in FY17 for ICANN to finance the hiring of a programmer to assist the volunteer ICANN staff member to fix outstanding bugs - see At-Large FY17 Budget Development Workspace , this was approved by the At-Large FBSC and filed with ICANN Finance. On the 2016-08-08 At-Large Technology Taskforce Call, ICANN Staff member corinna.ace confirmed that a programmer/developer has been hired to sort out the remaining bugs.

To test the new translation tool, two test email lists: new-transbot-en and new-transbot-es were created and TTF volunteers and ICANN staff joined these lists to test the translation and to report bugs at discussion-of-LACRALO-mailing-list-issues page.

New versions of the translation tool were deployed to these transbot lists in late Dec 2016 and March 2017. The March 2017 update introduced new features

  • translated emails will also include attachments (TXT, PDF, WORD, JPEG, PPT, PNG, GIF) from the original email
  • If there is text that you don't want translated, you can enclose such text with a <DNT></DNT> tags

In May 2017, emails from the existing LACRALO mailing lists were reposted to the new transbot lists  to get a sense of how the new tool will handle how current users are using the email lists.

Since ICANN59, the TTF chairs have been discussing with Mark Segall and Corinna Ace from ICANN IT and with Silvia Vivanco and Mario Aleman from ICANN At-Large Staff on implementing the new version of the translation tool developed by ICANN IT on the existing LACRALO mailing lists.

To minimize the issue of persons posting to both lists at the same time which would create problems, members of LACRALO will be asked via online survey at https://goo.gl/forms/sEOEWqacRYLPk2Xc2 to indicate
* which lac discuss list do you wish to RECEIVE emails from (English, Spanish, or both)
* which lac discuss list do you wish to be able to SEND emails to. You can post to one list.

A conference call for LACRALO members was held on Tuesday Sept 5 2017 (see recordings at https://icann-community.icannatlassian.orgnet/wiki/x/yh8hBTLyKBg) to raise awareness of the planned changes to the translation tool used for the LACRALO mailing lists and what persons on the LACRALO lists need to do to prepare for the changes.

The tool was deployed to the main LACRALO lists on October 6 2017.

...


StatusDate AddedDescriptionAdditional Notes
Status
colourGreen
titleFIXED
28 Feb 2016

Subject line in body of translated email has the sender and first line of the email on the same line, when the sender and first line should be on separate lines. Two examples:

The converted body text was included immediately after the subject and from line in translated emails. A new line character was inserted between sender name and first body text line to separate them.

Initial testing complete; additional testing in progress.

Example: https://icann-community.icannatlassian.orgnet/wiki/x/AofDAwqqGKBg



(Noted by satish.babu)
Status
colourGreen
titleFIXED
28 Feb 2016

There is an empty space in the beginning of most (but not all) lines in the translated email

After investigation it appears empty spaces may have been added by the email client or by Google Translate API.

Space removed before all translated lines in mailing list emails to resolve the issue.

Tested with mail IDs Outlook, Yahoo, Gmail. Verified that translated emails are not indented; empty spaces are not appearing at the beginning of lines.

Example: https://icann-community.icannatlassian.orgnet/wiki/x/vYPDAwqKGKBg

(Noted by satish.babu)
Status
colourGreen
titleFIXED
28 February 2016

At the end of the message, the sender's name starts with a lower case ('dev Anand', although it is 'Dev Anand' in the original message
EN (original): http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-en/2016-February/000080.html ES (translated): http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-es/2016-February/000068.html

Google Translate understands 'Dev' as an abbreviation and as a rule converts it to all lowercase.

Name was hardcoded to fix 'Dev' to begin with a capital letter.

Tested with mail IDs Outlook, Yahoo, Gmail. Verified that name is appearing correctly with first letter capitalized.

Example: https://icann-community.icannatlassian.orgnet/wiki/x/ooPDAwpKGKBg

(Noted by satish.babu)
Status
colourGreen
titleFIXED
28 February 2016

'Transbot' is mis-spelled as 'tansbot' (third line from the bottom)
EN (original): http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-en/2016-February/000080.html ES (translated): http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-es/2016-February/000068.html

Misspelling was hardcoded. Applied hardcode fix to correct spelling of 'tansbot' to 'transbot' in translated emails.

Tested with mail IDs Outlook, Yahoo, Gmail. Verified that spelling is now appearing correctly as 'transbot.'

Example: https://icann-community.icannatlassian.orgnet/wiki/x/oILDAwoqGKBg

Status
colourGreen
titleFIXED
April 17 2016

the transbot can't handle cedilla - as At-Large Staff signature lists a staff member with a cedilla in her name, any message from At-Large Staff will result in a message not translated
See

The April thread with the subject line "CALL FOR MEMBERS: At-Large Public Interest Working Group" on EN : http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-en/2016-April/thread.html and ES : http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-es/2016-April/thread.html showed how the issue was isolated after several variations of the original email were tried.

This is a critical bug, as any cedilla in any word in an email would result in the email not being translated.

The issue has been resolved specific to the reported cases of broken emails caused by the cedilla character in the AL Staff signature.

As a larger issue, it is still in progress. Efforts around the reported case led to wider investigation into how the transbot and email applications handle Unicode characters. This is important UTF-8 compliance work and requires extensive testing.

Recent tests with a wider set of characters using Outlook have been successful. Tests with those same characters have been inconsistent with Gmail and Yahoo. The team is continuing to research, test, and make progress.

Examples: https://icann-community.icannatlassian.orgnet/wiki/x/pYrDAwrKGKBg

Status
colourGreen
titleFIXED
April 17 2016

The phrase "This Working Group is open to interested members of the At-Large community." gets translated to

"Este grupo de trabajo está abierto a los miembros interesados \u200b\u200bde la comunidad de alcance."

Not sure why it repeatedly happens for that phrase: See
EN: http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-en/2016-April/000090.html
ES: http://mm.icann.org/pipermail/new-transbot-es/2016-April/000078.html

The issue was related to zero-width space, which was being injected by Google Translate API.

Zero-width space is used after characters that aren't followed by a visible space, but after which there may be a line break (source). It was encoded into the Unicode and was appearing as /u200b.

To fix, it was replaced in the translated text with no space.

Tested with mail IDs Outlook, Yahoo, Gmail. Verified that phrase is translated correctly without additional characters.

Example: https://icann-community.icannatlassian.orgnet/wiki/x/t4PDAwpqGKBg




Email subject lines can get jumbled and distorted along threads of translated emailsThis issue is related to extra spaces in subject lines, and research shows it is a known issue with Microsoft Office/Mail-man server. There is not a known resolution at this time. As a workaround solution, the new test lists were designed so that subject lines aren't translated and original subject are retained.



Attachments are not retained on translated emailsChanges were made to support attachments on translated emails. The file formats that will be retained between lists are TXT, PDF, WORD, JPEG, PPT, PNG, GIF

...